Muzah Abdullah Al-Abduli
Cash from the Emirates.
This article aspires to stand on the sound of a deaf poet, where the Syrian poet lost. «Riyad Al-Salih Al-Husse» (1954-1982) My hearing and speech guardian, who is 13 years old, following a sudden illness likely to be a kidney failure.[1]The poet continued to see his illness from the crowd, resting in his cold shadow, blunt in front of the world, saying about him. «Egyptian vow.»It was a sport that wanted to be true, it didn't lack anything like everyone, full or semi-financial as everyone, and capable of everything, and more than everything.[2]The poet kept the memory of the sound or its ghosts, and he kept the songs back as the impossible tone.
In front of this vocal and linguistic treasury, any reader in the poet ' s experience is shown: the simplicity of words, images, telescopes and the limits of vocabulary. His poems are based on his ceremonial vocabulary, as he speaks in his revolutions and liberties, as he cries for the abandonment of love, the brutality of unity, or the glimony of the glory.[3]This is evidenced by the experience of the good, but its compound is an advanced and afflicted by the Arab poetry experiment, a mine with its linguistic limits reflecting its fenced poetic world, while there are no effects on the formation of its poem by the forced silence of the world itself. «David Lobron.» The sealed gap is: "The Meaning Clan is in its larger apartment, a voice clan, and an openness to the euphoria of everyday life, deafness is a possible dimension of reality."[4]
The voice crosses the bridges of communication with self, the world and memory, and the song is centred on poems as the missing substance after deaf wounds, and the envy of beautiful voices and their parties, so that songs come on poems, creating the bridge to the world yesterday, or the distant dream of tomorrow, showing as hope, treatment and peace for the miserable present, saying:
"I was tearing love in hearts
As they distribute lead.
I was scattering songs on mountain roads.
As they scatter the mines.[5]
The songs are the vocabulary of love and good times in front of the misery and the warmth of wars. It is clear that the songs in the poetry are wars and their weapons, and these two are sure to say to the poet Nzieh Abu Afash: "You are so close as wars and far away as songs."[6]. لتخلق بذلك هذه المفردات هالتها الدلاليَّة كالسلب والإبادة والفناء (الحروب) والعطاء والنمو والديمومة (الأغاني). وقد ظلَّت مُفردة الأغنيات تظهر في القصائد محمّلةً بمعاني النور والأمل، وهي بكل أصدائها تُصارع القسوة والموت:
“هل تذهبين إلى العشب؟
أم تذهبين إلى الحرب؟
كنا نسير وتثقبنا الطلقات
وكنا نسير نسير بدائرة قطرها ألف حزن
يداً بيد ونغني
يداً بيد ونموت”[7]
إنَّ مشهد النهاية في الذهاب إلى الموتِ غناءً؛ يعكس صورةً من صور المُقاومةِ بسلاح الصوت الطروب، إذ تتحد في هذه النهاية المثاليَّة قوتان: قوة الموت وقوة الغناء. وتكمن الغرابة المُستمرَّة في استمساك الشاعر بسلاح الأغاني، السلاح الصوتيّ الذي لا يملك ذخائره، وهو يستمر بتوكيداته لهذا الحرمان من خلال تشبيه نفسه بقاعدة تُطلق الأغاني، يقول مخاطباً الحبيبة:
“ألا أبدو لكِ كقاعدة أرضية لإطلاق الأغاني على البشر فلماذا تنظرين إلي ببلاهة؟”[8]
إن افترضنا أن أغنية الشاعر قصيدته، فهي قصيدة الأمل والحب التي تُضيء، ليكون هو الصوت الذي لا يستطيع قوله، لكنه يصل للبشرية جمعاء، وفي هذا التصوّر المثاليّ لما تخلقهُ الأغنياتُ من أثرٍ مُشرقٍ؛ تظهرُ في العديد من المشاهد بوصفها المهدئ والمُعالج، كقوله: “من سيغني لي أغنيةً في المساء لأنام / إذا وضعوا بين جفني صخرة مدبّبة؟”[9]، فتهويدات الطفولة – أو الحنين إلى تلك المرحلة الصوتيَّة – هي أقصى ما يرجوه المؤرَّق لإخماد أرقِهِ، لكنَّها أغنيات لا تصل، وسلوى يستحيل تحقيقها. في حين تلحُّ الأغنيات في معجمهِ، لتؤكّد معاني الأمان والحب والخير، فها هي يد الحبيبة التي تنطلق منها الأغنيات:
“لا تفتحي يدَكِ..لا تفتحي يدَكِ
فكلُّ أغاني العالم ستنطلقُ منها
لا تغلقي يدَكِ.. لا تغلقي يدَكِ
فكلُّ أغاني العالم ستلتجئ إليها”[10]
إذ طالما ما ارتبطت اليد بالعطاء والاستقبال، وهي هنا في كلتا الحالتين تستقبلُ الأغنيات وتُطلِقها، تحتويها وفي الآن نفسهِ تمنحها الخَلاص، فقد صارت الأغنياتُ قرينة المُعجِزة، بكلِّ هذه المُستحيلات التي تنبثقُ من خلالها. وتصطفُّ الأغنيةُ بجانبِ النهر وصفائه، والنهار وبهائه، لتكون مكوّناً طبيعياً يُحسِّن من جودة الحياة، ويرتقي بالمرء إلى سَلامِه المأمول، يقول:
“أمامي الكثير لأعطيه
وخلفي الكثير للمقابر
أمامي النهر ورائحة الصباح والأغاني”[11]
لكن هذه الأغنيات التي أصبحت رمزاً للجمال، يحلُّ بغيابها قَسوَة الوَحشة:
“فتحتُ النوافذ
لم يدخلها أحد
لا نهر، لا فراشة، لا أغنية تائهة”[12]
أو في قوله:
“لقد بدأنا نعرف ما معنى الزمن
عندما نعود إلى البيت وحيدين
متشابكي القلوب والأصابع
بدأنا نعرف ما تعني الصخور النائمة في البحر
الشمس النائمة في السماء
والأغاني النائمة في المقبرة”[13]
وأمام سوداويَّة المعنى الذي يتحقق بغياب الأغنيات، نستجلي قيمة حضورها. فنوم الشمسِ يعني غياب الضوء، ونوم الأغنيات يعني غياب الأُنس والأَمان، وعلى الرغم من بساطةِ التشبيهات؛ إلا أنّ النصوص تصدحُ بمعاني فسيحة في وصفِ الحالة الوجوديَّة والإدراكيَّة للعالم ومكوناته، إذ أصبحت الأغنياتُ مادةً ملموسةً يتحققُ بها الوجود والمعنى.
وعند فجوةِ الصَّمتِ الكبير، وافتقاد الشاعر لنغمة الأغنيات، تجيء قصائدهُ بِتكراراتٍ لافِتةٍ تولِّد إيقاعاً موسيقياً، يقول:
“السفر.. السفر.. السفر
هو ما أريد
الحرية.. الحرية.. الحرية
هي ما أطلب”[14]
يجيء التكرارُ مُحمَّلاً بمدولاته الدلاليَّة، والصوتيَّة، فهو يُطالب، ويُشاكس ويَثور في سياقات مُختلفة، يقول: “بين يديك أيها العالم / أدور أدور أدور/ كدواليب الحظ”[15] وقوله: “أن أرقص وأرقص وأرقص / حتى تتعب الموسيقى”[16] ويجيء التكرارُ بوصفه إلحاحاً طفولياً: “ولكن قُل لي: هل تحبني؟ هل تحبني؟ هل تحبني؟”[17] أو كقوله مُخاطباً العالم: “وأقول تعال/ قبّلني قبّلني قبّلني/ قبّلني قبّلني قبّلني”[18]، ليخلق الشاعر بكلِّ هذه التكرارات الانفعاليَّة أغنيته التي يحلم بسماعها.
وإن أعدنا التنقيب في بُعدِ الأغنياتِ في التجربةِ؛ سنجدها ممثلةً الحُلم المُستَحيل، الذي لشدَّةِ استحالتهِ تستمسكُ به النَّفسُ، وتعقِدُ عليه آمالها في السَّلام والحبِّ والشفاء والأُنس، إذ صارت الأغنياتُ – أو القصائد – هي مُعجِزة الشَّاعر الأصم، الذي يُبددُ كينونته الشعريَّة في نغمتها المُمكنة.
[1] إينانة الصالح، رياض الصالح الحسين وشِعريّة التفاصيل، مجلة العربي، الكويت، ع 699: https://alarabi.nccal.gov.kw/Home/Article/18971
[2] رياض الصالح الحسين، الأعمال الكاملة (1954 – 1982)، دار منشورات المتوسط، إيطاليا، ط2، 2021م، ص:8 (مقدمة الأعمال بقلم منذر المصري).
[3] يُنظر: تعليم الصم وضعاف السمع، جمال الخطيب، الشروق، الأردن، ط1، 2021م، ص:81
[4] دافيد لوبروطون، أنثروبولوجيا الحواس: العالم بمذاقات حسيّة، ترجمة: فريد الزاهي، المركز الثقافي للكتاب، الدار البيضاء، المغرب، ط، 2020م، ص: 180
[5] الحسين، الأعمال الكاملة، ص: 87
[6] الأعمال الكاملة، ص: 125
[7] الأعمال الكاملة، ص:83
[8] الأعمال الكاملة، ص: 106
[9] الأعمال الكاملة، ص: 144
[10] الأعمال الكاملة، ص: 244
[11] الأعمال الكاملة، ص: 205
[12] الأعمال الكاملة، ص: 224
[13] الأعمال الكاملة، ص: 165
[14] الأعمال الكاملة، ص: 173
[15] الأعمال الكاملة، ص: 176
[16] الأعمال الكاملة، ص: 173
[17] الأعمال الكاملة، ص: 32
[18] الأعمال الكاملة، ص: 175